Блокнот
04.12.2013
Трудности перевода
Существовала в древности такая профессия — летописец. Можно сказать, что и творческая, ведь каждый из ее представителей при переписывании очередной летописи обязательно добавлял что-то и от себя. С развитием типографского дела подобное занятие отошло в прошлое, но принципы сохранились до сих пор — некоторые автомобильные историки могут и присочинить, как будто каждый из них словно древнерусский летописец. Хотя лето давно кончилось, зато остальное продолжается.

Для начала небольшой ввод в курс дела. В 1913 году в Санкт-Петербурге состоялась IV Международная автомобильная выставка, одно из самых заметных и значимых событий нашего дореволюционного автомобилизма. Что же осталось от выставки через сто лет? Полсотни черно-белых фотографий, рекламный постер, журнальные и газетные репортажи, подробное описание в ежегоднике Императорского российского автомобильного общества — организатора выставки. Из непосредственных участников выставки воспоминания оставил только инженер Август Хорьх, посвятив выставке маленькую главу в мемуарах Ich baute Autos. Это не только фрагмент из истории фирмы Audi и личные воспоминания ее основателя, но еще и взгляд иностранца на Россию тех лет. И тем ценнее эти несколько абзацев.
Август Хорьх в 1913 году приезжал в Санкт-Петербург для участия в IV Международной автомобильной выставки и спустя 24 года написал об этом своей книге Ich baute Autos. Фото: Audi Tradition
Несколько лет назад мемуары Августа Хорьха вышли в русском переводе, но моя дотошность как обычно не давала покоя, поэтому при написании статьи об истории марок Audi и Horch в России я все-таки решил свериться с оригиналом на немецком языке. Коллеги из August Horch Museum в Цвиккау прислали копии страничек из изданий 1937 и 1949 годов — русский перевод делался по второму, что уже в принципе не совсем правильно: послевоенная версия прошла определенную политическую цензуру и отличается от первоначального текста. Также отличается и русский перевод — в нем оказалось много лишнего, чего не было у Августа Хорьха.
Страницы 146-147 книги Ich baute Autos издания 1949 года – именно по нему и делался перевод мемуаров Хорьха на русский язык.
Итак, Август Хорьх пишет: «В мае 1913 года русские решили устроить у себя в Петербурге (сегодня это Ленинград) автомобильную выставку. Для участия в ней фирма Audi направила несколько машин. Я прибыл туда еще до открытия, чтобы надлежащим образом оформить наш стенд. Наш тамошний представитель Бен встретил меня на вокзале и отвез в гостиницу.
Открытие выставки впечатлило меня, особенно запомнились певческие выступления с преобладанием огромного количества очень низких и мощных басов. Мое следующее впечатление оказалось уже совершенно иного рода. Утром, на второй день после открытия, я пришел на стенд, снял свое модное новое пальто и небрежно бросил его на спинку стула. Но не успел я перекинуться и парой слов с одним из своих сотрудников, как мое пальто исчезло. И это произвело на меня своеобразное впечатление».

В изданиях 1937 и 1949 годов абзацы повторяются почти слово в слово за исключением ремарки о том, что Петербург сменил свое название на Ленинград — ее нет в первом издании. И только в русской версии «Я строил автомобили» последнее предложение переведено как «это развеселило меня необычайно», хотя в оригинальном тексте Хорьха про веселье нет ни слова, а глагол imponieren весьма далек от такого значения. Да и как вообще можно развеселиться после кражи пальто?
Абзац про банкет – ни слова про куриные яйца и завтрак! Праздничная трапеза началась вечером и завершилась к утру.
Переводим дальше. Затем Хорьх упоминает банкет по случаю открытия выставки и одновременно 10-летия Императорского российского автомобильного общества, которое он называет «русским автоклубом». Банкет состоялся 7 мая 1913 года и вот как его описывает Август Хорьх:

«Русский автоклуб организовал прием, ставший моим третьим впечатлением, и, по правде говоря, особенным. Ничего подобного я в своей жизни не видел ни до, ни после: стол казался полностью черным от икры, потом одно за другим подали шесть блюд, поражающих своими размерами. Трапеза длилась с восьми часов вечера и до часа ночи, а после наступил черед обильному возлиянию. В гостинице я оказался лишь к пяти утра. Это был исключительный случай в моей жизни, когда мне пришлось столько прободрствовать».
Возможно, яйца пошли от слова Esserei, ведь Ei – по-немецки яйцо. Но Esserei переводится как «обильная еда». Такие ошибки обычно выдает интернет-переводчик.
В изданиях 1937 и 1949 годов эти впечатления сохранены без поправок, а вот при переводе на русский язык к ним непонятно откуда добавился целый абзац, отсутствующий у Августа Хорьха: «Русский автоклуб обильно кормил нас. Еда была очень вкусной. Таких крупных куриных яиц, какие нам подавали на завтрак, я больше не видел никогда в жизни». Но ни в книге 1937 года, ни в последующих изданиях такого фрагмента не обнаружено.
Стенд фирмы Audi на IV Международной автомобильной выставке в Михайловском манеже. Фото: журнал Der Motorwagen
Далее Август Хорьх описывает посещение выставки Николаем II: «29 мая выставку посетил царь и внимательно ознакомился со всеми экспонатами. По окончании осмотра участники и устроители выставки образовали круг вместе с царем. Подали бутерброды и все выпили по бокалу вина. В течение всей этой немногословной церемонии за спиной царя находился слуга, державший наготове его шинель, готовый в любую минуту накинуть ее на царские плечи. На меня царь произвел впечатление удивительно мягкого, почти робкого человека».

Такой абзац присутствует во всех немецких изданиях, и только в русском переводе появляется лишнее предложение в конце: «Я вспомнил про мое украденное пальто и усмехнулся». Этой фразы нет в оригинальном тексте Хорьха, как и слов про то, что русский царь «имел усталый, немного заспанный вид».
Абзац про французские фирмы из первого издания, замененный в 1949 году на рассказ про достопримечательности Санкт-Петербурга.
Последний абзац главы про выставку различается в изданиях 1937 и 1949 годов. В первом Хорьх пишет: «Мы, немецкие участники выставки, вскоре почувствовали, что в этой стране нас не очень-то жаловали. Нам удалось продать всего несколько автомобилей, в то время как на стендах французских фирм заказы поступали в большом количестве».

В послевоенной книге этот обличительный абзац таинственным образом исчезает и вместо него появляется другой: «Нам также любезно показали все достопримечательности города, среди которых меня больше всего впечатлила сокровищница одного из соборов». Объяснить это можно как правкой самого Хорьха, так и редакторов книги — после войны подобные шпильки в адрес французов оказались бы неуместными. Русский перевод сделан по изданию 1949 года и, что удивительно, обходится безо всяких добавлений к последнему абзацу.

Таким образом, переводчик добавил от себя сразу несколько кусков текста, исказив тем самым оригинал: про веселье от кражи пальто, куриные яйца, усмешку и заспанный вид. Подобные добавления невозможно списать на трактовку или случайную ошибку. Но в этом ничего страшного нет — ну был текст у Хорьха сухой и скучноватый, переводчик решил его приукрасить. Никакие причинно-следственные связи от этого не нарушились, просто мне было неприятно от подобного обращения с историческим материалом.

И еще. Когда я в шутку написал об этом в своей заметке, то переводчик на меня обиделся и пошел писать по форумам и конференциям. Как будто непонятно, что я не виноват в том, как Август Хорьх на немецком языке описал свой визит в Санкт-Петербург в 1913 году.
Поделиться:
При использовании материалов ссылка на OLDTIMER.RU обязательна.
Точка зрения администрации сайта может не совпадать
с мнениями авторов опубликованных материалов.

Комментарии

Garry71
04.12.2013 15:02:18
Что ж: обосновано и аргументировано. Правда, в немецком я только "Хенде хох" и "Гитлер-капут!", так что в "Битве переводчиков" рефери никак быть не могу, за сим, остаётся верить на слово написанному. :)
Ник-Ник
04.12.2013 16:02:42
Увы, не то издание. У меня в книге был готический шрифт. От чего и трудно спервоначалу переводить было. Вырезано в моем переводе было всего два абзаца, по просбе внучки Августа Хорьха - фрау Хайке Мюллер, в которых с излишней симпатией описывался действующий в 1937 году режим в Германии. Думается, ее просьбу стоило уважить. :)

А так, хорошо получилось - популяризация книги Августа Хорьха всегда на пользу! Жаль распродана давно и стала библиографическорй редкостью.
04.12.2013 16:23:47
Ну так будьте любезны - выложите эти странички, пожалуйста! У меня есть знакомый переводчик, он свободно читает на готике. Переведем, проверим. А то выглядит как фикция, если честно.
Ник-Ник
04.12.2013 16:56:24
Sagen Sie mir, Herr Barantsev, wenn Sie Ihren Artikel über Pseudo-Historiker und Pseudo-Übersetzer, schrieb, was Ziel setzen Sie sich vor der Veröffentlichung der Absatz auf den Wert der russische Eier im Jahr 1913?
04.12.2013 18:04:57
Так где текст с готическим шрифтом? И если из него убраны абзацы про нацизм, то почему перевод сделан по послевоенному изданию с измененным последним абзацем?

В принципе могу запросить эту "книгу с готическим шрифтом" у профессора Кирхберга или Пенига, но что-то мне подсказывает, что подобного издания просто нет в природе. Если оно есть, то почему бы его просто не выложить (хотя бы странички про выставку) и дать здесь ссылку, а не придумывать в свое оправдание факты, которые между собой не стыкуются.

Аргументы-то все без доказательств!
04.12.2013 18:15:35
Зачем пишете вражескими буковками?
Как будто доктор Бенц пришёл на приём к доктору Фрейду, а диагноз оказался столь неприличным, что его громко произнести никак невозможно, только осторожным шепотком, а рецепт выписать надо настолько корявым почерком, чтобы ни один аптекарь не разобрал.
Короче говоря, мы, люди серые и языкам необученные, тоже хотим быть в курсе дискуссии.
Ник-Ник
04.12.2013 18:39:37
А с чего вы, господин Баранцев, взяли, что я должен перед вами оправдываться и приводить доказательства собственной невиновности? В юриспруденции есть принцип praesumptio innocentiae. Вы на себя взвалили роль обвинителя, так и доказывайте мою вину сами. Я вам сообщил, вы оперируете не тем изданием... Мое издание имело готический шрифт. Ищите. Обвинили переводчика. Доказывайте свою правоту.

Если для вас так важен размер русских яиц в 1913 году, то и первоисточник именно с этим текстом ищите. Я его сам не мог придумать, так как тема кур, яиц, и птицеводства, была Августу Хорьху необычайно близка. Уйдя на "пенсию", он пытался сконструировать уникальный птицеводческий комплекс, о котором он также писал в своих мемуарах. Очевидно, я про него тоже придумал. И про то, что эта задумка его потерпела крах. И про новое украденное пальто - такое придумать трудно. Значит, где-то я прочитал?

В общем, недостаток образования, юношеская самоуверенность, и попытка возвыситься над конкурентами, унижая их, пытаясь оскорбить, дорога в никуда.

Если бы вы поучились в институте чуть дольше, то наверняка бы познакомились с этими трудами (http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml) и, возможно, перестали бы путать ПОДСТРОЧНИК перевода с ЛИТЕРАТУРНЫМ редактированием.
04.12.2013 18:56:50
Не призываю оправдываться, но если такое издание существует, в чем я сомневаюсь, то выложите его в качестве доказательства моей ошибки - те странички, где Хорьх пишет про выставку. Если текст "издания с готическим шрифтом" окажется на 100% идентичным по содержанию вашему переводу, я принесу свои извинения.

Но пока получается, что правда на моей стороне, т.к. я сверил два издания книги - довоенное и послевоенное, сделал перевод, сравнил его с вашим и обнаружил факты дополнения вами текста Августа Хорьха. Если же издания с готическим шрифтом не существует, то так и скажите.

Все остальное - лирика.
04.12.2013 20:13:54
Нашел с помощью Google еще один вариант перевода от Александрова http://wwwboards.auto.ru/retro/190792/

"Мне был хорошо виден царь. Он ел какие-то булочки и пил вино".

Теперь уже какие-то булочки пошли. Тоже из книги с готическим шрифтом?
04.12.2013 20:21:54
Ой, ё! Снова по той же ссылке, текст Александрова: 15 мая 1913 г. государь Император Российский оставил запись в своем дневнике: «...Посетил международную автомобильную выставку. Было представлено более 140 автомобилей разных систем... Очень устал».

В дневнике Николая II такая запись: 15-го мая. Среда. С утра погода испортилась. В 10 час. поехал в Петербург и посетил автомобильную выставку в Михайлов(ском) манеже. Более 140 различных фирм прислали свои машины. Вернулся в Царское Село в 1 1/4. После завтрака читал и затем погулял и покатался с детьми на пруду под дождем. В 6 ч. у Аликс был отслужен напутственный молебен. В 7 час. уехали из Царского Села всей семьей через Гатчину на Тосно и дальше на Москву. Сели обедать в 8 час. Затем читал и лег около 12 час. (ГА РФ, фонд 601, опись 1, дело 260).

Или Николай II (памятуя свои немецкие корни) параллельно писал еще один дневник готическим шрифтом?)))
18.12.2013 05:12:44
Очень весело, когда человек, АБСОЛЮТНО не знающий немецкого языка, пытается кому-то доказать, что он его знает )))
И вообще, к чему споры о переводах? Любой литературный переводчик волен переводить так, как ему нравится. Германские языки имеют абсолютно другую структуру, чем славянские, они аналитического типа и почти без всяких признаков флектики. Слово в слово переводить получится нечитабельном набором слов.
Но тут другое - в новой попытке унизить человека (похоже у Баранцева это стало целью жизни!) мы видим и его собственное невежество. Приведу только два примера.
Вот предложение, переведённое Баранцевым :
"...:стол казался полностью черным от икры,..."
1) Неизвестно почему он предложение соединяет с другими и делает его только отрывком.
2) Перевод, если следовать логике самого Баранцева, неточный, введено в оборот слово "казался", меняющее весь смысл.
3) Перевожу слово в слово, мне можете верить, я владею немецким не хуже, чем русским - оба языка для меня родные:
"Сразу к началу был стол чёрный от гор икры". - Подчёркиваю, это одно предложение, а не часть предложения. Перевожу литературно, как можно ближе к русской речи (русифицирую):
"С самого начала стол был чёрным от гор икры".
Ну как, есть разница с переводом Баранцева? Можно и его перевод считать литературным, суть он не исказил, но он пропустил важную деталь - не просто икра, а горы икры!
Итак можно КАЖДОЕ его предложение прокомментировать, абсолютно каждое! Вольным переводом слов, в чём он упрекает Николая Николаевича, он сам не брезгует!
Так, устаревшее немецкое слово Esserei (f) он переводит как "банкет". Да, можно и так перевести с натяжкой, хотя в немецком языке есть слово Bankett. Почему же Август Хорьх сам не употребил его, а привёл другое слово? Да потому что это вовсе и не "банкет"! Если бы Баранцев знал, что такое Duden ("Дуден" -классика германистики, которую я изучал) и не поленился туда заглянуть, то там даны точные значения этого слова (перевод значений русифицирован мной):
1) unangenehme oder ungehörige Art des Essens = неприятный или неподходящий (неприличный) вид поедания (принятия пищи).
2) ständiges, allzu häufiges Essen = постоянное, слишком частое поедание (принятие пищи).
Грамотный переводчик, знающий тонкости немецкого языка, ни в коем случае не перевёл бы слово Esserei как "банкет"! Более близкие значения: "пиршество", "трапеза" и др.
Нет времени приводить другие примеры "компетентности" Баранцева в качестве германиста, полагаю, что этих достаточно. Ничего нового мы не увидели - очередная попытка унизить человека, причём весьма нелепая и без единого веского аргумента.
Вот ещё один наглядный пример, как господин Баранцев позорит не только себя, но и весь ресурс http://oldtimer.ru/, который он превращает в площадку для склок и сведения личных счётов!
Господа, Вам не стыдно за такого "автора"???

P.S. Теперь жду новых нападок оскорблённого "гения", но обязательно с цитированием личной переписки и и приведения ссылок на мою политическую активность и грубость в социальных сетях - пусть народ повеселится )))

P.P.S. На нападки на себя я бы реагировать уже не стал, и впредь не буду. Но за Николая Николаевича заступлюсь, ибо сам когда-то плохо о нём отзывался, за что сейчас стыжусь.
18.12.2013 15:01:33
Как хорошо вы разложили всё по полочкам и поставили на свои места!
Действительно, одному специалисту не стоило без знания языка браться за перевод "со словарём", а второму без знания языка не стоило критиковать его ляпы.
Как только пришёл человек, в совершенстве владеющий немецким, всё и прояснилось.
Одна икринка - икринка, гора икринок - крупное яйцо.
Спасибо!

А можете ли Вы столь же понятно и логично объяснить эпизод с вольной интерпретацией воспоминаний русского царя? Вы ведь пишете, что и русским как родным владеете.
20.12.2013 02:16:17
Приятно, конечно, что Кирилец тратит уйму времени и строчит абзацы в очередной попытке что-то доказать, но:
- текст переводил не я, а профессиональный переводчик, т.к. я немецкий вообще не знаю и знать не хочу,
- заметка посвящена не тонкостям перевода, а фантазиям Александрова про яйца, уставший вид и т.д., совершенно недопустимым при работе с историческими документами,
- в предложенном мной варианте перевода нет никаких добавлений от меня лично, как у Александрова,
- слово Esserei переведено в тексте именно как "трапеза", а не банкет.

И "очень-очень редкое издание" - это очень-очень весомый "аргумент". Без года издания, издательства, тиража и прочих данных любой книги. Пожалуй, отправлю в музей запрос о самом факте существования такой книги. Если вдруг там о ней ничего не знают, то "немецкие коллеги" должны считать своим священным долгом сообщить о такой книге в музей, ну а для нас сделать копии страниц про выставку.

Ну а пока что ответа на вопрос откуда взялись куриные яйца, усмешка Хорьха, уставший и заспанный царь и веселье после кражи пальто, Кирилец так и не дал. И можно предположить, что Александров это дописал от себя лично, о чем собственно и заметка.

Так что как обычно у Кирильца - много шума и ничего)))
Ник-Ник
21.12.2013 15:30:43
Все комментарии против г-на Баранцева вычищены. Так не честно.

А ведь в вычищенном приводось фото из книги с дневниками Николая II, в которой была доказана правильность цитаты. Вычищено! Далее, буквально на пальцах было объяснена разность между подстрочником и литературным переводом. Вычищено! Дальше объяснялось, что если г-ну Баранцеву из книги с объемом в 300 с лишним страниц не понравилось только два абзаца - про яйца и пальто, то это очень хороший перевод. И последнее - сегодня мне по прошествии полутора десятков лет хочется по иному перевести не два абзаца, а дюжину мест, в которых я бы дал более точное толкование старонемецких слов и оборотов.
Еще г-ну Баранцеву объяснялось что он оперирует не тем изданием, с которого переводилась книга - у него послевоенное, а у меня было довоенное, одно из первых. Вычищено!

Чтобы понять о чем я тут сейчас рассказывал, г-ну Баранцеву следовало бы все таки не хвастаться тем, что он дважды поступал в институты, а тем, что он хотя бы один из них смог закончить. А так он человек без образования вовсе!
DenimGult
29.12.2013 14:36:54
Начали за здравие, кончили за упокой, гы-гы.
30.12.2013 05:28:00
Да здравствует цензура: "каков поп - таков и приход" 8)
slavcom1
10.01.2014 14:24:39
есть вопрос по одной из ваших фотографий


Для добавления комментариев необходимо войти на сайт под своим логином.

Авторизация

об авторе
Иван Баранцев
Журналист

Автомобильный журналист. Родился в Москве, учился на факультетах журналистики главных университетов страны — СПбГУ и МГУ. Публиковаться начал в 17 лет. Писал про всякую ерунду, пока в 2003 году не увидел журнал «Игрушки для больших», куда сразу же отправил пару опусов. С тех пор стал одним из ведущих автомобильных историков в России, заполнив своими статьями чуть ли не всю специализированную прессу. По словам одного из коллег, «в наше автомобильное прошлое мы смотрим глазами Ивана Баранцева». По собственную признанию, больше любит писать про людей, а не про машины, что с успехом делает в журнале «Автопилот». Обожает автомобили марки Mercedes-Benz, откровенно отдавая им предпочтение в своих статьях и доводя редакции до введения запретов на эту тему. На будущее обещает написать пару интересных книг, которые уже давно ждут от него с нетерпением.

популярное