До открытия Олдтаймер-Галереи
осталось

Блокнот
04.12.2013
Трудности перевода
Существовала в древности такая профессия — летописец. Можно сказать, что и творческая, ведь каждый из ее представителей при переписывании очередной летописи обязательно добавлял что-то и от себя. С развитием типографского дела подобное занятие отошло в прошлое, но принципы сохранились до сих пор — некоторые автомобильные историки могут и присочинить, как будто каждый из них словно древнерусский летописец. Хотя лето давно кончилось, зато остальное продолжается.

Для начала небольшой ввод в курс дела. В 1913 году в Санкт-Петербурге состоялась IV Международная автомобильная выставка, одно из самых заметных и значимых событий нашего дореволюционного автомобилизма. Что же осталось от выставки через сто лет? Полсотни черно-белых фотографий, рекламный постер, журнальные и газетные репортажи, подробное описание в ежегоднике Императорского российского автомобильного общества — организатора выставки. Из непосредственных участников выставки воспоминания оставил только инженер Август Хорьх, посвятив выставке маленькую главу в мемуарах Ich baute Autos. Это не только фрагмент из истории фирмы Audi и личные воспоминания ее основателя, но еще и взгляд иностранца на Россию тех лет. И тем ценнее эти несколько абзацев.
Август Хорьх в 1913 году приезжал в Санкт-Петербург для участия в IV Международной автомобильной выставки и спустя 24 года написал об этом своей книге Ich baute Autos. Фото: Audi Tradition
Несколько лет назад мемуары Августа Хорьха вышли в русском переводе, но моя дотошность как обычно не давала покоя, поэтому при написании статьи об истории марок Audi и Horch в России я все-таки решил свериться с оригиналом на немецком языке. Коллеги из August Horch Museum в Цвиккау прислали копии страничек из изданий 1937 и 1949 годов — русский перевод делался по второму, что уже в принципе не совсем правильно: послевоенная версия прошла определенную политическую цензуру и отличается от первоначального текста. Также отличается и русский перевод — в нем оказалось много лишнего, чего не было у Августа Хорьха.
Страницы 146-147 книги Ich baute Autos издания 1949 года – именно по нему и делался перевод мемуаров Хорьха на русский язык.
Итак, Август Хорьх пишет: «В мае 1913 года русские решили устроить у себя в Петербурге (сегодня это Ленинград) автомобильную выставку. Для участия в ней фирма Audi направила несколько машин. Я прибыл туда еще до открытия, чтобы надлежащим образом оформить наш стенд. Наш тамошний представитель Бен встретил меня на вокзале и отвез в гостиницу.
Открытие выставки впечатлило меня, особенно запомнились певческие выступления с преобладанием огромного количества очень низких и мощных басов. Мое следующее впечатление оказалось уже совершенно иного рода. Утром, на второй день после открытия, я пришел на стенд, снял свое модное новое пальто и небрежно бросил его на спинку стула. Но не успел я перекинуться и парой слов с одним из своих сотрудников, как мое пальто исчезло. И это произвело на меня своеобразное впечатление».

В изданиях 1937 и 1949 годов абзацы повторяются почти слово в слово за исключением ремарки о том, что Петербург сменил свое название на Ленинград — ее нет в первом издании. И только в русской версии «Я строил автомобили» последнее предложение переведено как «это развеселило меня необычайно», хотя в оригинальном тексте Хорьха про веселье нет ни слова, а глагол imponieren весьма далек от такого значения. Да и как вообще можно развеселиться после кражи пальто?
Абзац про банкет – ни слова про куриные яйца и завтрак! Праздничная трапеза началась вечером и завершилась к утру.
Переводим дальше. Затем Хорьх упоминает банкет по случаю открытия выставки и одновременно 10-летия Императорского российского автомобильного общества, которое он называет «русским автоклубом». Банкет состоялся 7 мая 1913 года и вот как его описывает Август Хорьх:

«Русский автоклуб организовал прием, ставший моим третьим впечатлением, и, по правде говоря, особенным. Ничего подобного я в своей жизни не видел ни до, ни после: стол казался полностью черным от икры, потом одно за другим подали шесть блюд, поражающих своими размерами. Трапеза длилась с восьми часов вечера и до часа ночи, а после наступил черед обильному возлиянию. В гостинице я оказался лишь к пяти утра. Это был исключительный случай в моей жизни, когда мне пришлось столько прободрствовать».
Возможно, яйца пошли от слова Esserei, ведь Ei – по-немецки яйцо. Но Esserei переводится как «обильная еда». Такие ошибки обычно выдает интернет-переводчик.
В изданиях 1937 и 1949 годов эти впечатления сохранены без поправок, а вот при переводе на русский язык к ним непонятно откуда добавился целый абзац, отсутствующий у Августа Хорьха: «Русский автоклуб обильно кормил нас. Еда была очень вкусной. Таких крупных куриных яиц, какие нам подавали на завтрак, я больше не видел никогда в жизни». Но ни в книге 1937 года, ни в последующих изданиях такого фрагмента не обнаружено.
Стенд фирмы Audi на IV Международной автомобильной выставке в Михайловском манеже. Фото: журнал Der Motorwagen
Далее Август Хорьх описывает посещение выставки Николаем II: «29 мая выставку посетил царь и внимательно ознакомился со всеми экспонатами. По окончании осмотра участники и устроители выставки образовали круг вместе с царем. Подали бутерброды и все выпили по бокалу вина. В течение всей этой немногословной церемонии за спиной царя находился слуга, державший наготове его шинель, готовый в любую минуту накинуть ее на царские плечи. На меня царь произвел впечатление удивительно мягкого, почти робкого человека».

Такой абзац присутствует во всех немецких изданиях, и только в русском переводе появляется лишнее предложение в конце: «Я вспомнил про мое украденное пальто и усмехнулся». Этой фразы нет в оригинальном тексте Хорьха, как и слов про то, что русский царь «имел усталый, немного заспанный вид».
Абзац про французские фирмы из первого издания, замененный в 1949 году на рассказ про достопримечательности Санкт-Петербурга.
Последний абзац главы про выставку различается в изданиях 1937 и 1949 годов. В первом Хорьх пишет: «Мы, немецкие участники выставки, вскоре почувствовали, что в этой стране нас не очень-то жаловали. Нам удалось продать всего несколько автомобилей, в то время как на стендах французских фирм заказы поступали в большом количестве».

В послевоенной книге этот обличительный абзац таинственным образом исчезает и вместо него появляется другой: «Нам также любезно показали все достопримечательности города, среди которых меня больше всего впечатлила сокровищница одного из соборов». Объяснить это можно как правкой самого Хорьха, так и редакторов книги — после войны подобные шпильки в адрес французов оказались бы неуместными. Русский перевод сделан по изданию 1949 года и, что удивительно, обходится безо всяких добавлений к последнему абзацу.

Таким образом, переводчик добавил от себя сразу несколько кусков текста, исказив тем самым оригинал: про веселье от кражи пальто, куриные яйца, усмешку и заспанный вид. Подобные добавления невозможно списать на трактовку или случайную ошибку. Но в этом ничего страшного нет — ну был текст у Хорьха сухой и скучноватый, переводчик решил его приукрасить. Никакие причинно-следственные связи от этого не нарушились, просто мне было неприятно от подобного обращения с историческим материалом.

И еще. Когда я в шутку написал об этом в своей заметке, то переводчик на меня обиделся и пошел писать по форумам и конференциям. Как будто непонятно, что я не виноват в том, как Август Хорьх на немецком языке описал свой визит в Санкт-Петербург в 1913 году.
Поделиться:
При использовании материалов ссылка на OLDTIMER.RU обязательна.
Точка зрения администрации сайта может не совпадать
с мнениями авторов опубликованных материалов.

Комментарии

Garry71
04.12.2013 15:02:18
Что ж: обосновано и аргументировано. Правда, в немецком я только "Хенде хох" и "Гитлер-капут!", так что в "Битве переводчиков" рефери никак быть не могу, за сим, остаётся верить на слово написанному. :)
Ник-Ник
04.12.2013 16:02:42
Увы, не то издание. У меня в книге был готический шрифт. От чего и трудно спервоначалу переводить было. Вырезано в моем переводе было всего два абзаца, по просбе внучки Августа Хорьха - фрау Хайке Мюллер, в которых с излишней симпатией описывался действующий в 1937 году режим в Германии. Думается, ее просьбу стоило уважить. :)

А так, хорошо получилось - популяризация книги Августа Хорьха всегда на пользу! Жаль распродана давно и стала библиографическорй редкостью.
04.12.2013 16:23:47
Ну так будьте любезны - выложите эти странички, пожалуйста! У меня есть знакомый переводчик, он свободно читает на готике. Переведем, проверим. А то выглядит как фикция, если честно.
Ник-Ник
04.12.2013 16:56:24
Sagen Sie mir, Herr Barantsev, wenn Sie Ihren Artikel über Pseudo-Historiker und Pseudo-Übersetzer, schrieb, was Ziel setzen Sie sich vor der Veröffentlichung der Absatz auf den Wert der russische Eier im Jahr 1913?
04.12.2013 18:04:57
Так где текст с готическим шрифтом? И если из него убраны абзацы про нацизм, то почему перевод сделан по послевоенному изданию с измененным последним абзацем?

В принципе могу запросить эту "книгу с готическим шрифтом" у профессора Кирхберга или Пенига, но что-то мне подсказывает, что подобного издания просто нет в природе. Если оно есть, то почему бы его просто не выложить (хотя бы странички про выставку) и дать здесь ссылку, а не придумывать в свое оправдание факты, которые между собой не стыкуются.

Аргументы-то все без доказательств!
04.12.2013 18:15:35
Зачем пишете вражескими буковками?
Как будто доктор Бенц пришёл на приём к доктору Фрейду, а диагноз оказался столь неприличным, что его громко произнести никак невозможно, только осторожным шепотком, а рецепт выписать надо настолько корявым почерком, чтобы ни один аптекарь не разобрал.
Короче говоря, мы, люди серые и языкам необученные, тоже хотим быть в курсе дискуссии.
Ник-Ник
04.12.2013 18:39:37
А с чего вы, господин Баранцев, взяли, что я должен перед вами оправдываться и приводить доказательства собственной невиновности? В юриспруденции есть принцип praesumptio innocentiae. Вы на себя взвалили роль обвинителя, так и доказывайте мою вину сами. Я вам сообщил, вы оперируете не тем изданием... Мое издание имело готический шрифт. Ищите. Обвинили переводчика. Доказывайте свою правоту.

Если для вас так важен размер русских яиц в 1913 году, то и первоисточник именно с этим текстом ищите. Я его сам не мог придумать, так как тема кур, яиц, и птицеводства, была Августу Хорьху необычайно близка. Уйдя на "пенсию", он пытался сконструировать уникальный птицеводческий комплекс, о котором он также писал в своих мемуарах. Очевидно, я про него тоже придумал. И про то, что эта задумка его потерпела крах. И про новое украденное пальто - такое придумать трудно. Значит, где-то я прочитал?

В общем, недостаток образования, юношеская самоуверенность, и попытка возвыситься над конкурентами, унижая их, пытаясь оскорбить, дорога в никуда.

Если бы вы поучились в институте чуть дольше, то наверняка бы познакомились с этими трудами (http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml) и, возможно, перестали бы путать ПОДСТРОЧНИК перевода с ЛИТЕРАТУРНЫМ редактированием.
04.12.2013 18:56:50
Не призываю оправдываться, но если такое издание существует, в чем я сомневаюсь, то выложите его в качестве доказательства моей ошибки - те странички, где Хорьх пишет про выставку. Если текст "издания с готическим шрифтом" окажется на 100% идентичным по содержанию вашему переводу, я принесу свои извинения.

Но пока получается, что правда на моей стороне, т.к. я сверил два издания книги - довоенное и послевоенное, сделал перевод, сравнил его с вашим и обнаружил факты дополнения вами текста Августа Хорьха. Если же издания с готическим шрифтом не существует, то так и скажите.

Все остальное - лирика.
04.12.2013 20:13:54
Нашел с помощью Google еще один вариант перевода от Александрова http://wwwboards.auto.ru/retro/190792/

"Мне был хорошо виден царь. Он ел какие-то булочки и пил вино".

Теперь уже какие-то булочки пошли. Тоже из книги с готическим шрифтом?
04.12.2013 20:21:54
Ой, ё! Снова по той же ссылке, текст Александрова: 15 мая 1913 г. государь Император Российский оставил запись в своем дневнике: «...Посетил международную автомобильную выставку. Было представлено более 140 автомобилей разных систем... Очень устал».

В дневнике Николая II такая запись: 15-го мая. Среда. С утра погода испортилась. В 10 час. поехал в Петербург и посетил автомобильную выставку в Михайлов(ском) манеже. Более 140 различных фирм прислали свои машины. Вернулся в Царское Село в 1 1/4. После завтрака читал и затем погулял и покатался с детьми на пруду под дождем. В 6 ч. у Аликс был отслужен напутственный молебен. В 7 час. уехали из Царского Села всей семьей через Гатчину на Тосно и дальше на Москву. Сели обедать в 8 час. Затем читал и лег около 12 час. (ГА РФ, фонд 601, опись 1, дело 260).

Или Николай II (памятуя свои немецкие корни) параллельно писал еще один дневник готическим шрифтом?)))
18.12.2013 05:12:44
Очень весело, когда человек, АБСОЛЮТНО не знающий немецкого языка, пытается кому-то доказать, что он его знает )))
И вообще, к чему споры о переводах? Любой литературный переводчик волен переводить так, как ему нравится. Германские языки имеют абсолютно другую структуру, чем славянские, они аналитического типа и почти без всяких признаков флектики. Слово в слово переводить получится нечитабельном набором слов.
Но тут другое - в новой попытке унизить человека (похоже у Баранцева это стало целью жизни!) мы видим и его собственное невежество. Приведу только два примера.
Вот предложение, переведённое Баранцевым :
"...:стол казался полностью черным от икры,..."
1) Неизвестно почему он предложение соединяет с другими и делает его только отрывком.
2) Перевод, если следовать логике самого Баранцева, неточный, введено в оборот слово "казался", меняющее весь смысл.
3) Перевожу слово в слово, мне можете верить, я владею немецким не хуже, чем русским - оба языка для меня родные:
"Сразу к началу был стол чёрный от гор икры". - Подчёркиваю, это одно предложение, а не часть предложения. Перевожу литературно, как можно ближе к русской речи (русифицирую):
"С самого начала стол был чёрным от гор икры".
Ну как, есть разница с переводом Баранцева? Можно и его перевод считать литературным, суть он не исказил, но он пропустил важную деталь - не просто икра, а горы икры!
Итак можно КАЖДОЕ его предложение прокомментировать, абсолютно каждое! Вольным переводом слов, в чём он упрекает Николая Николаевича, он сам не брезгует!
Так, устаревшее немецкое слово Esserei (f) он переводит как "банкет". Да, можно и так перевести с натяжкой, хотя в немецком языке есть слово Bankett. Почему же Август Хорьх сам не употребил его, а привёл другое слово? Да потому что это вовсе и не "банкет"! Если бы Баранцев знал, что такое Duden ("Дуден" -классика германистики, которую я изучал) и не поленился туда заглянуть, то там даны точные значения этого слова (перевод значений русифицирован мной):
1) unangenehme oder ungehörige Art des Essens = неприятный или неподходящий (неприличный) вид поедания (принятия пищи).
2) ständiges, allzu häufiges Essen = постоянное, слишком частое поедание (принятие пищи).
Грамотный переводчик, знающий тонкости немецкого языка, ни в коем случае не перевёл бы слово Esserei как "банкет"! Более близкие значения: "пиршество", "трапеза" и др.
Нет времени приводить другие примеры "компетентности" Баранцева в качестве германиста, полагаю, что этих достаточно. Ничего нового мы не увидели - очередная попытка унизить человека, причём весьма нелепая и без единого веского аргумента.
Вот ещё один наглядный пример, как господин Баранцев позорит не только себя, но и весь ресурс http://oldtimer.ru/, который он превращает в площадку для склок и сведения личных счётов!
Господа, Вам не стыдно за такого "автора"???

P.S. Теперь жду новых нападок оскорблённого "гения", но обязательно с цитированием личной переписки и и приведения ссылок на мою политическую активность и грубость в социальных сетях - пусть народ повеселится )))

P.P.S. На нападки на себя я бы реагировать уже не стал, и впредь не буду. Но за Николая Николаевича заступлюсь, ибо сам когда-то плохо о нём отзывался, за что сейчас стыжусь.
18.12.2013 15:01:33
Как хорошо вы разложили всё по полочкам и поставили на свои места!
Действительно, одному специалисту не стоило без знания языка браться за перевод "со словарём", а второму без знания языка не стоило критиковать его ляпы.
Как только пришёл человек, в совершенстве владеющий немецким, всё и прояснилось.
Одна икринка - икринка, гора икринок - крупное яйцо.
Спасибо!

А можете ли Вы столь же понятно и логично объяснить эпизод с вольной интерпретацией воспоминаний русского царя? Вы ведь пишете, что и русским как родным владеете.
20.12.2013 02:16:17
Приятно, конечно, что Кирилец тратит уйму времени и строчит абзацы в очередной попытке что-то доказать, но:
- текст переводил не я, а профессиональный переводчик, т.к. я немецкий вообще не знаю и знать не хочу,
- заметка посвящена не тонкостям перевода, а фантазиям Александрова про яйца, уставший вид и т.д., совершенно недопустимым при работе с историческими документами,
- в предложенном мной варианте перевода нет никаких добавлений от меня лично, как у Александрова,
- слово Esserei переведено в тексте именно как "трапеза", а не банкет.

И "очень-очень редкое издание" - это очень-очень весомый "аргумент". Без года издания, издательства, тиража и прочих данных любой книги. Пожалуй, отправлю в музей запрос о самом факте существования такой книги. Если вдруг там о ней ничего не знают, то "немецкие коллеги" должны считать своим священным долгом сообщить о такой книге в музей, ну а для нас сделать копии страниц про выставку.

Ну а пока что ответа на вопрос откуда взялись куриные яйца, усмешка Хорьха, уставший и заспанный царь и веселье после кражи пальто, Кирилец так и не дал. И можно предположить, что Александров это дописал от себя лично, о чем собственно и заметка.

Так что как обычно у Кирильца - много шума и ничего)))
Ник-Ник
21.12.2013 15:30:43
Все комментарии против г-на Баранцева вычищены. Так не честно.

А ведь в вычищенном приводось фото из книги с дневниками Николая II, в которой была доказана правильность цитаты. Вычищено! Далее, буквально на пальцах было объяснена разность между подстрочником и литературным переводом. Вычищено! Дальше объяснялось, что если г-ну Баранцеву из книги с объемом в 300 с лишним страниц не понравилось только два абзаца - про яйца и пальто, то это очень хороший перевод. И последнее - сегодня мне по прошествии полутора десятков лет хочется по иному перевести не два абзаца, а дюжину мест, в которых я бы дал более точное толкование старонемецких слов и оборотов.
Еще г-ну Баранцеву объяснялось что он оперирует не тем изданием, с которого переводилась книга - у него послевоенное, а у меня было довоенное, одно из первых. Вычищено!

Чтобы понять о чем я тут сейчас рассказывал, г-ну Баранцеву следовало бы все таки не хвастаться тем, что он дважды поступал в институты, а тем, что он хотя бы один из них смог закончить. А так он человек без образования вовсе!
DenimGult
29.12.2013 14:36:54
Начали за здравие, кончили за упокой, гы-гы.
30.12.2013 05:28:00
Да здравствует цензура: "каков поп - таков и приход" 8)
slavcom1
10.01.2014 14:24:39
есть вопрос по одной из ваших фотографий


Для добавления комментариев необходимо войти на сайт под своим логином.

Авторизация

об авторе
Иван Баранцев
Журналист

Автомобильный журналист, автор статей и книг по автомобильной истории. Сотрудничал с ведущими автомобильными изданиями: «Автопилот», «Клаксон», «Автомир», «За рулём» и другими. Написал книги об электромобилях, микроавтомобилях и по истории Собственного Его Величества гаража.

популярное